Domingo, 27/05/2012 07:52
 
 

Atualidade

Viagem pela música e a cultura da África

Confira a alegria de viver dos africanos: astros da música de Cabo Verde e do Senegal estarão este ano em destaque nos...mais

© Thomas Dorn

Atualidade

Economia

Presidente do banco do Vaticano é afastado do cargo  

Cultura e Estilo

Exposição mostra a moda europeia do Iluminismo à Primeira Guerra Mundial  

Cultura e Estilo

Dresden comemora 500 anos da pintura "Madona Sistina"  

Perfil

Vizinhança ecológica

Adriana López, da Colômbia, desenvolve em Bonn, na Universidade das Nações Unidas, modelos para melhorar ecologicamente...mais

Eventos

Vida em quadrinhos

Uma viagem de descobrimento ao mundo dos super-heróis. O museu Europäische Kulturen...mais

Link

Alemanja

PORTAL ALEMÃO PARA A LUSOFONIAmais

Bookmarks
| |

Ligeireza e Brecht e liberdade

Intelectual demais, complicada demais, interiorizada demais. No próprio país não se valorizava muito a literatura alemã. Mas os tempos mudaram. Felicitas von Lovenberg, crítica literária do jornal “Frankfurter Allgemeine Zeitung”, sobre a literatura alemã reloaded

Raramente aconteceu na literatura contemporânea alemã que uma produção própria, na opinião do público, tenha levado vantagem sobre o produto importado. Desde séculos, os autores nacionais vêm tendo a fama de pensar muito, antes de produzir livros, sobre os quais os leitores também têm de pensar muito. Do ponto de vista literário-nacional, esse esforço em conseguir validez, relevância e equilíbrio foi interpretado como algo mais do que uma desvantagem competitiva. Já Goethe reclamava: “Enquanto os alemães se martirizam para encontrar soluções para problemas filosóficos, os ingleses riem de nós, com sua grande compreensão prática, conquistando o mundo”.

/1//Hoje, o conselheiro não diria mais isto, pois há alguns anos, a literatura alemã, que é em língua alemã e é muito grata por englobar os austríacos e suíços, acordou finalmente do seu sonho de bela adormecida, ou seja, ela deixou-se beijar voluntariamente. O príncipe, que arrastou a noiva tímida e bela ao palco, onde, em fim, todo mundo a percebeu, foi o Prêmio Alemão do Livro. Precisamente o romance que quase conseguiu o prêmio, “A Medida do Mundo“, de Daniel Kehlmann, causou uma reabilitação básica. Não foi apenas o mundo todo, mas principalmente os leitores alemães que constataram que a pretensão literária não precisa obrigatoriamente significar esforço.

O Prêmio Alemão do Livro despertou novo interesse pela literatura alemã, mas, ao mesmo tempo, deu mais impulso a um desenvolvimento fatal: a incapacidade do comércio livreiro e do público de tomar consciência do valor de mais títulos em vez de apenas alguns deles. Já faz anos que os últimos best-sellers alemães – “O Perfume”, de Süskind, e “O Leitor”, de Schlink – estiveram na lista do “New York Times”, mas o essencial da nova evolução é que os romances alemães lideram novamente a lista de sucesso na Alemanha – de “Um Homem Amante”, de Martin Walser, até “A Mulher do Meio-dia”, de Julia Franck.

/2//O tempo das correntes literárias, das publicações da moda, da literatura pop e da chamada Fräulein-Wunder felizmente terminou. Foram tempos de preparação da grande amplitude e variedade, nas quais a literatura alemã se apresenta hoje em dia. Nossa literatura encontrou uma naturalidade que pode ser comprovada historicamente com a reunificação, mas que talvez também possa ter muito a ver com o mundo que se tornou mais próximo, e não apenas virtualmente. Através de um crescente distanciamento das experiências da II Guerra Mundial, uma jovem geração conseguiu sair das sombras de Günter Grass, Martin Walser, Hans-Magnus Enzensberger e Siegfried Lenz. Por isso, a intensa reflexão sobre a Alemanha, sobre sua história e suas situações emocionais, no sentido da afirmação de Dolf Sternberger – “não sabemos quem somos; esta é a questão alemã” – ainda continuou existindo, conquistando todavia muito mais vozes e sendo mais universal. Isto também pode ser comprovado pelo fato de que escritores como Feridun Zaimoglu ou Terézia Mora, cuja língua materna não é o alemão, conseguiram alcançar posições nas primeiras filas com suas obras.

Pode-se observar uma nova liberdade, ou seja, todos podem escrever o que quiserem, pois não há mais bitolas ideológicas. Em primeiro plano está cada vez menos o “como” se narra e cada vez mais “o que” é narrado. Não apenas parece que o grande fosso entre “sério” e “ligeiro” foi aplanado, mas também não há mais correntes estéticas concorrentes. Nada é mais controverso. Os escritores que caracterizam as imagens – de Kracht a Kehlmann, de Hacker a Hett­che, de Tellkamp a Trojanow – estão otimamente interconectados. Além disso, os autores não se tomam mutuamente como exemplo e não têm mais nenhuma falsa veneração por clássicos como Thomas Mann e Bertolt Brecht. Os heróis são americanos, de Faulkner a Franzen, ou o realismo mágico em seus representantes sem ilusões, como Roberto Bolaño. São os novos refúgios literários, tendo à frente o Deutsches Literaturinstitut de Leipzig, que vêm contribuindo para a profissionalização do jovial “como-nos-agrada”. A multiplicidade espelha-se no cenário das editoras, pois toda a Alemanha ainda não está sendo regida por grupos editoriais e cadeias de editoras. Ainda existem empresários de livros que resistem a um programa puramente voltado para os interesses de venda. A América do Norte e a Grã-Bretanha só podem sonhar com tais multiplicidade e esmero editoriais.

/3//Não restou nada mais tipicamente alemão? Claro que sim. A interioridade, a complexidade e a auto-desconfiança ainda estão presentes, uma seriedade que, a despeito de toda ligeireza, nunca quer se tornar l’art pour l’art. O invulgar enriquece as leituras. Quem ainda necessitar de uma prova poderá questionar a Academia Sueca. De cinco em cinco anos, um Prêmio Nobel de Literatura é outorgado a um autor de língua alemã: Günter Grass em 1999, Elfriede Jelinek em 2004 e Herta Müller em 2009. É um ritmo, com o qual se pode acostumar. //

05.03.2010
Bookmarks
| |